Cibo non solo da mangiare!

Vi siete mai chiesti perché i cinesi bevono aceto e mangiano amaro?

Se vogliamo parlare cinese, dobbiamo soffermarci sui modi di dire che colorano la lingua, e che potrebbero fuorviare in maniera totale la nostra comprensione senza una adeguata conoscenza.

tiefanwan
Cina, Ciotola di ferro

In questo articolo, osserviamo alcuni dei modi di dire che sono legati al cibo, ma che con il cibo non hanno nulla a che vedere!

     fàn wǎn oppure  铁饭碗  tiěfànwǎn   “posto di lavoro sicuro”

Questa espressione risale ai tempi di Mao: avere una ciotola, o meglio ancora avere una ciotola di ferro, significa avere un posto di lavoro sicuro, che ti permetta di sopravvivere.

Facciamo un esempio:

zhè me nǔ lì gōng zuò shì wèi le bǎo zhù fàn wǎn。
这么努力工作是为了保住饭碗。
Lavoro duro per mantenere il posto di lavoro.

fanwan
Cina, ciotola di ferro

chī dòu fu        “flirtare”

chi doufu
Mangiare Tofu

Questo modo di dire è comunissimo in Cina, il significato è piuttosto lato ed è cambiato nel corso del tempo.

In passato, quando moriva una persona, parenti, amici e vicini andavano a casa dei familiari di questa persona per consolarli ed aiutarli, e questi in cambio offrivano un pranzo, di cui il tofu era il piatto principale. Per questo motivo questo pranzo era detto “pranzo di tofu”. Ma in realtà la maggior parte delle persone si recava a questo pranzo funerario non perché mosse da particolare compassione, quanto per mangiare a spese altrui. Per questo motivo “chī dòu fu”  吃   豆  腐  ha assunto il significato di “approfittare degli altri”.

Attualmente il modo più comune di usarlo è in riferimento alle donne, dal momento che il tofu, per le sue particolari qualità di candidezza e liscezza, viene associato alla pelle bianca e liscia delle donne. In questa accezione, 吃   豆  腐 , vuol dire “flirtare”, in maniera più o meno esplicita, con una donna.

bié chī wǒ dòu fu!
别吃我豆腐!
Lasciami in pace!

      chī xiāng  “essere popolare, gradito”

Il riferimento è al profumo, che si espande nell’aria e dà una piacevole sensazione.

Ecco un esempio:

piào liang de nǚ hái zài nán shēng zhōng hěn chī xiāng。
漂亮的女孩在男生中很吃香。
Le belle ragazze sono sempre gradite agli uomini.

       chī lǎo běn

chilaoben
Cina, mangiarsi i risparmi

Questo modo di dire significa “mangiarsi i risparmi”.

L’espressione “吃老本” è apparsa per la prima volta il 9 gennaio 1977. Il Daily riportava in quel giorno le parole del premier Zhou Enlai: “Educhiamo i nostri figli a non adagiarsi su quanto è già stato fatto, ma a stabilire e portare avanti nuovi obiettivi.”

Ecco un esempio su come si utilizza questa espressione:

tā shīyè hòu zhǐ néng chī lǎo běn.
他失业后只能吃老本。
Dopo aver perso il lavoro, non poteva fare altro che mangiarsi i risparmi.

   chī kuī  “perdere, essere in svantaggio”

Ecco un esempio per capire meglio l’espressione:

在谈判中我们吃亏了。  발음듣기

Zài tánpàn zhōng wǒmen chīkuīle.

Siamo in svantaggio nella negoziazione.

chikui
Cina, Chikui

吃苦  Chīkǔ  “fare sacrifici”

“Mangiare amaro” significa fare sforzi, che probabilmente avranno poi risultati positivi.

要想求知,就得吃苦。

Yào xiǎng qiúzhī, jiù děi chīkǔ.

Se vuoi raggiungere la conoscenza, dei fare grandi sforzi.

chiku
Cina, fare sacrifici

        chī xiǎo zào  “essere preferiti, godere di privilegi”

“吃小灶” vuol dire mangiare da fornelli piccoli. In passato, quando le famiglie erano generalmente grandi e la casa ospitava sempre più di dieci persone, le casalinghe utilizzavano padelle e fornelli grandi per preparare da mangiare per tutti. I piatti cucinati così in grandi quantità sono meno buoni di quelli cucinati in piccole quantità in fornelli piccoli. Solo per le persone importanti si cucinava in fornelli piccoli con maggiore attenzione. Per questo motivo, l’espressione “吃小灶” indica un trattamento particolare, una particolare attenzione che viene data solo a qualcuno in particolare.

Ecco un esempio:

tā hé láo bǎn rèn shi,suǒ yǐ tā jīng cháng chī xiǎo zào。
他和老板认识,所以他经常吃小灶。
Lui e il capo sono amici, quindi lui è sempre privilegiato.
   chī cù Essere geloso

Letteralmente significa “bere aceto”, ma in realtà riguarda uno stato d’animo molto comune nelle coppie: la gelosia.

L’espressione è utilizzatissima in Cina, impossibile non conoscerla!

bǎo bèi,nǐ bǐ tā piào liang duō le,bié chī cù le 。
宝贝,你比她漂亮多了,别吃醋了。
Tesoro, tu sei più bella di lei, non essere gelosa.

chi_cu
Cina, Mangiare Aceto

Queste sono solo alcune delle espressioni in cui si parla di cibo ma non si mangia affatto!

Se ne conoscete altre, scriveteci! Ci aggiorneremo insieme su questo lato così ricco ed interessante della lingua cinese!