Il discorso di fine anno di Xi Jinping in versione RAP!

Come arrivare alla nazione con il tanto importante quanto noioso discorso di fine anno?

Come catturare l’attenzione di tutti, bambini e giovani compresi?

Il governo cinese ci prova con il rap. Come era già successo per il Pianno Quinquennale, anche per il discorso di fine anno, la popolazione cinese può seguire il discorso di Xi Jinping in maniera essenziale e per nulla noiosa attraverso una canzone rap. In essa sono racchiusi i punti fondamentali del discorso del Presidente, con particolare attenzione a tutti i successi che la Cina ha ottenuto in questo anno appena passato, e con i riferimenti agli obiettivi di crescita per l’anno appena iniziato.

Ascoltate la canzone. Più sotto, riportiamo il testo e la relativa traduzione.

《 厉害了,我们的2016年》

“Lìhàile, wǒmen de 2016 nián”

Fantastico il nostro 2016

 

甲:Hello,我的朋友,2016年已经过去了,哎你知道吗,天上不会掉馅饼这句话这两天现在很火啊

Jiǎ:Hello, wǒ de péngyǒu,2016 nián yǐjīng guòqùle, āi nǐ zhīdào ma, tiānshàng bù huì diào xiàn bǐng zhè jù huà zhè liǎng tiān xiànzài hěn huǒ a
Hello, amici, il 2016 è finito, hey lo sai, la frase “Non pioverà manna dal cielo” è ultimamente diventata molto popolare.

乙:是啊,那就是说咱们要继续奋斗,才能梦想成真。

Yǐ: Shì a, nà jiùshì shuō zánmen yào jìxù fèndòu, cáinéng mèngxiǎng chéng zhēn.

Vero, e con questo si intende dire che dobbiamo continuare a lottare affinché i nostri sogni diventino realtà.

 

2016,我收到太空的问候

2016, Wǒ shōu dào tàikōng de wènhòu

2016, abbiamo ricevuto saluti dallo spazio

2016,我听到强军的歌喉

2016, wǒ tīng dào qiáng jūn de gēhóu

2016, abbiamo sentito la voce forte dell’esercito

2016,亚投行影响着全球

2016, yà tóuháng yǐngxiǎngzhe quánqiú

2016, AIIB sta influenzando il mondo intero

2016,敲响了十三五的前奏

2016, qiāo xiǎngle shísānwǔ de qiánzòu

2016, abbiamo suonato il preludio del 13° Piano Quinquennale

 

甲:你看2016年,1000多万人实现了脱贫

Jiǎ: Nǐ kàn 2016 nián,1000 duō wàn rén shíxiànle tuōpín

A: Guarda, più di dieci milioni di persone sono uscite da una situazione di povertà

乙:对啊,小康路上一个都不能少。

yǐ: Duì a, xiǎokāng lùshàng yīgè dōu bùnéng shǎo.

B: Vero, tutti hanno diritto ad avere una vita agiata.

扶贫攻坚 是长久的战役

Fúpín gōngjiān shì chángjiǔ de zhànyì

La riduzione della povertà è una lunga battaglia

有了政策的鼓励,我们还要共同努力

yǒule zhèngcè de gǔlì, wǒmen hái yào gòngtóng nǔlì

Ottenuti gli incentivi, dobbiamo ancora lavorare insieme

习近平:我最牵挂的还是困难群众,让改革发展成果惠及更多群众

Xíjìnpíng: Wǒ zuì qiānguà de háishì kùnnán qúnzhòng, ràng gǎigé fāzhǎn chéngguǒ huìjí gèng duō qúnzhòng

Xi Jinping: La mia più grande preoccupazione è ancora la popolazione in difficoltà, dobbiamo fare in modo che il maggior numero di persone possibile possa beneficiare delle politiche di riforma e sviluppo

 

里约奥运会 拿下70块奖牌

Lǐ yuē àoyùnhuì ná xià 70 kuài jiǎngpái

Alle Olimpiadi di Rio abbiamo ottenuto 70 medaglie

奥运健儿自强不息永不言败

àoyùn jiàn’ér zìqiángbùxī yǒng bù yán bài

gli atleti olimpici lavorano senza sosta per migliorarsi di continuo

就像中国女排,让你心潮澎湃

jiù xiàng zhōngguó nǚpái, ràng nǐ xīncháo péngpài

proprio come la squadra cinese di pallavolo, che tanto vi ha fatto emozionare

2022冬奥会 我们拭目以待

2022 dōng ào huì wǒmen shìmùyǐdài

Attendiamo con ansia le olimpiadi invernali del 2022

G20的成功 来自开放和包容

G20 de chénggōng láizì kāifàng hé bāoróng

Il successo del G20 ha portato apertura ed inclusione

创新活力联动外国人也追着中国风

chuàngxīn huólì liándòng wàiguó rén yě zhuīzhe zhōngguó fēng

innovazione vitalità e cooperazione, anche  gli stranieri si sono messi alla ricerca di uno stile cinese

习近平:我们向世界展示了美轮美奂的中国印象 中国风采

Xíjìnpíng: Wǒmen xiàng shìjiè zhǎnshìle měi lún měi huàn de zhōngguó yìnxiàng zhōngguó fēngcǎi

Xijinping: Abbiamo dato al mondo una splendida impressione della Cina, dello stile cinese

我说长征长征 别忘当年的英雄

Wǒ shuō chángzhēng chángzhēng bié wàng dāngnián de yīngxióng

Hey, la Lunga Marcia, la Lunga Marcia, non dimentichiamo gli eroi di allora

这精神还要继承 咱们继续前行

zhè jīngshén hái yào jìchéng zánmen jìxù qián xíng

dobbiamo ereditare questo spirito, continuiamo a marciare

习近平:我们就一定能够走好我们这一代人的长征路

Xíjìnpíng: Wǒmen jiù yīdìng nénggòu zǒu hǎo wǒmen zhè yīdài rén de chángzhēng lù

Xijinping: Saremo sicuramente in grado di persorrere bene la lunga marcia dei nostri tempi

甲:看来啊,不忘初心,奋勇前行,收获才会更多。

Jiǎ: Kàn lái a, bù wàng chūxīn, fènyǒng qián xíng, shōuhuò cái huì gèng duō.

A: Vedi, andare avanti senza dimenticare il passato: il raccolto sarà sicuramente più fruttuoso.

乙:是啊,咱们撸起袖子加油干吧。

Yǐ: Shì a, zánmen lū qǐ xiù zǐ jiāyóu gān ba.

B: Esatto, rimbocchiamoci le maniche e diamoci da fare!

 

2016看看深改的成就

2016 Kàn kàn shēn gǎi de chéngjiù

2016 vedi quante profonde riforme sono state realizzate

咱们种瓜的得瓜,种豆收豆

zánmen zhǒng guā de de guā, zhǒng dòu shōu dòu

raccogliamo ciò che seminiamo

一带一路 又带来许多朋友

yīdài yīlù yòu dài lái xǔduō péngyǒu

lungo il percorso abbiamo incontrato molti amici

看见绿水青山才能细水长流

kànjiàn lǜ shuǐ qīngshān cáinéng xìshuǐchángliú

solo con basi solide potremo avere benefici a lungo termine

嘿2016 快跟上我的feel

Hēi 2016 kuài gēn shàng wǒ de feel

Hey, 2016 senti il mio feel

从严治党公平正义 这是中国的节奏

cóng yán zhì dǎng gōngpíng zheng yì zhè shì zhōngguó de jiézòu

governo fermo e giustizia equa, questo è il ritmo della Cina

我们心连着心 手牵着手

wǒmen xīn liánzhe xīn shǒu qiān zhuóshǒu

cuore a cuore, mano nella mano

在复兴的路上我们风雨同舟。

zài fùxīng de lùshàng wǒmen fēngyǔtóngzhōu.

Restiamo uniti sulla strada della rinascita.

习近平:在这辞旧迎新的美好时刻,我致以新年的祝福

Xíjìnpíng: Zài zhè cí jiù yíngxīn dì měihǎo shíkè, wǒ zhì yǐ xīnnián de zhùfú

Xijinping: in questo bel momento di inzio del nuovo anno, vi faccio i miei migliori auguri.